© RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Thierry Ollivier
© RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Thierry Ollivier
© RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Thierry Ollivier
Je suis « L’Enfant gai » et ce buste sculpté dans le marbre me représente dans une expression joyeuse. Observe mon sourire discret prolongé par deux fossettes : il me donne un air espiègle et malicieux.
I am the “Cheerful Child” and this bust carved in marble shows me with a happy expression. Look at my subtle smile with a dimple on each side; it makes me look mischievous.
أنا «الطفل المرِح» وهذا التمثال النصفي المنحوت من الرخام يجسّدني ويعبّر عن الفرح الذي يرتسم على وجهي. تأمّل بسمتي الخفيّة الممتدّة من خلال غمازتيْ خديّ: إنها تعطيني مسحة من الدُعابة والمكر.
Plusieurs grands sculpteurs du 18e siècle ont choisi de représenter des visages enfantins. Claude-François Attiret réussit à sculpter, avec beaucoup de finesse, deux émotions contrastées : la gaieté et la tristesse (que tu découvriras un peu plus loin).
Several great sculptors of the 18th century represented children. Claude-François Attiret succeeded in sculpting two contrasting emotions with great sensitivity: happiness and sadness (which you will discover a little further on).
اختار كثير من كبار نحّاتي القرن الثامن عشر أن يجسّدوا وجوها طفوليّة. وقد نجح كلود فرانسوا أتّيريه في أن ينحت ببراعة كبيرة شعورين متناقضين: المرح والحزن (هذا ما ستكتشفه لاحقا).
Je viens de Paris, en France.
En 1764, il y a 257 ans.
I come from Paris, in France.
In 1764, 257 years ago.
أنا من باريس، في فرنسا.
من سنة 1764، قبل 257 سنة.